I SEMINÁRIO DE EGRESSOS DA PGET
Data:
06 de novembro de 2012
Locais: Auditório Henrique Fontes e Sala Machado de Assis – CCE – Bloco B (UFSC)*
*Todas as atividades ocorrerão no Auditório Henrique Fontes, com exceção da palestra de encerramento, que acontecerá na Sala Machado.
|
||
08h30 – 08h40
|
Abertura do
evento
|
|
Andréia Guerini
|
||
08h40 – 09h15
|
Palestra de
Abertura
|
|
Coordenador: Walter Carlos Costa
|
||
“Why Translation is a Key to so much more
than Translation”
|
José Lambert (Katholieke Universiteit Leuven/Professor
Visitante REUNI PGET/UFSC)
|
|
09h15 – 09h30
|
Debate com o público
|
|
09h30 – 9h50
|
Pesquisa Egressos da PGET
|
|
Coordenadora: Inna Emmel
|
||
“Alunos egressos da PGET/UFSC:
análise preliminar do perfil”
|
Thaís Collet (UFSC)
|
|
Intervalo (10 min)
|
||
Comunicações –
Mesa 1
|
||
Coordenador: Marcelo Bueno de Paula
|
||
10h00
– 10h15
|
Life’s Little Ironies em
tradução: um Projeto de Pós-Doutorado
|
Carolina Paganine (UFSC)
|
10h15
– 10h30
|
Estrangeirização e domesticação
nas traduções brasileiras da antologia de contos The Innocence of Father Brown de G. K. Chesterton
|
Lilian Agg Garcia (UFSC)
|
10h30
– 10h45
|
Apontamentos sobre a
tradução de alusões em Drácula de
Bram Stoker (1897) com o referente intertextual: Bíblia Sagrada
|
Iliane Tecchio (UFSC)
|
10h45
– 11h00
|
Debate com o público
|
|
Comunicações –
Mesa 2
|
||
Coordenador: Gustavo Rinaldi Althoff
|
||
11h00
– 11h15
|
A tradução de metáforas
no filme japonês “A Viagem de Chihiro”
|
Gisele Tyba Mayrink
Redondo Orgado (UFSC)
|
11h15
– 11h30
|
Representação cultural na
tradução de reportagens nas revistas Veja
e Maclean ́s
|
Hutan do Céu de Almeida
(UFSC)
|
11h30
– 11h45
|
A tradução em sala de aula:
uma visão funcionalista
|
Noemi Teles de Melo (UFSC)
|
11h45
– 12h00
|
Debate com o público
|
|
Intervalo para almoço
|
||
Doutorado-Sanduíche no exterior
|
||
Coordenador: Rafael Z. Copetti
|
||
13h30 – 14h30
|
Cristiane Denise Vidal,
Juliana Steil, Gustavo Rinaldi Althoff, Márcia Moura da Silva
|
|
Comunicações –
Mesa 3
|
||
Coordenadora: Claudia Borges de Faveri
|
||
14h30 – 14h45
|
A história da língua
contada pelas traduções
|
Luiz Henrique M. Queriquelli
(UFSC)
|
14h45 – 15h00
|
Os
clássicos Árabes da Teoria da Tradução
|
Manhal Kasouha (UFSC)
|
15h00 - 15h15
|
William Blake, Teoria da
Tradução, Crítica Literária
|
Juliana Steil (UFSC)
|
15h15 – 15h30
|
Debate com o público
|
|
Comunicações
– Mesa 4
|
||
Coordenadora: Tânia Mara Moysés
|
||
15h30 – 15h45
|
A tradução como experiência
e reflexão no Epistolário e no Zibaldone de Pensieri de Giacomo
Leopardi: uma pesquisa de mestrado
|
Anatália C. Corrêa da
Silva (UFSC)
|
15h45 - 16h00
|
O movimento tradutório do
Zibaldone di Pensieri de Giacomo Leopardi no século XXI
|
Anna Palma (UFMG) &
Tânia Mara Moysés (UFSC)
|
16h15 - 16h30
|
Sobre algumas notas de
tradutores: o projeto da revista (n.t.)
|
Gleiton Lentz (UFSC)
|
16h30 – 16h45
|
Debate com o público
|
|
Intervalo (15 min)
|
||
Comunicações virtuais
|
||
Coordenadora: Cristiane Denise Vidal
|
||
17h00 – 17h15
|
Estudos da Tradução: teoria
e prática na Pós-Modernidade
|
Alice Leal (Universidade
de Viena)
|
17h15 – 17h30
|
Benefícios e desafios das
ferramentas de corpus para a pesquisa em tradução
|
Caroline Reis Vieira
Santos (UFSC)
|
17h30 - 17h45
|
Poetas-tradutores e o
cânone da poesia traduzida no Brasil
|
Marlova Aseff (UFSC)
|
17h45 – 18h00
|
Interpretação em
contextos da saúde: perspectivas e limites no cenário nacional
|
Mylene Queiroz (UFSC)
|
Comunicações –
Mesa 5
|
||
18h00 – 18h15
|
Investigando Games e tradução: o Design de uma disciplina
|
Cristiane Denise Vidal (UFSC)
|
18h15 – 18h30
|
Tradução de Filosofia e História da Teoria da Tradução:
uma pesquisa de Pós-Doutorado
|
Gustavo Rinaldi Althoff (UFSC)
|
18h30 – 18h45
|
A psicanálise como tradução em A
interpretação dos sonhos, de Freud
|
Marcelo Bueno de Paula (UFSC)
|
18h45 – 19h00
|
Debate com o público
|
|
19h00 – 19h45
|
Palestra de
Encerramento - Sala Machado de Assis
|
|
Coordenadores: Andréia Guerini e Walter Carlos Costa
|
||
“Diferenças entre
tradução escrita e interpretação simultânea”
|
Sieni Campos (Tradutora)
|
Baixe a programação em pdf Aqui.
Nenhum comentário:
Postar um comentário